# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-06 13:37+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-23 21:47+0100\n" "Last-Translator: Valter Asensio \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/account_action.vala:42 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: src/account_widget.vala:75 src/edit_account.vala:74 msgid "Login" msgstr "Conectar" #: src/account_widget.vala:76 src/edit_account.vala:83 msgid "Service" msgstr "Serviço" #: src/account_widget.vala:77 msgid "API proxy" msgstr "API Proxy" #: src/account_widget.vala:159 msgid "Sure you want to delete this account?" msgstr "Tem a certeza que deseja apagar esta Conta?" #: src/dm_entry.vala:35 msgid "" "You can't send direct message to this user. He (or she) must follow you too" msgstr "" "Não pode enviar uma Mensagem Directa a este utilizador. Ele (ou ela) têm que " "o seguir também." #: src/dm_entry.vala:42 msgid "Check" msgstr "Verificar" #: src/dm_entry.vala:58 msgid "You can send direct message to this user" msgstr "Pode enviar uma Mensagem Directa a este utilizador " #: src/dm_entry.vala:77 msgid "Checking..." msgstr "A verificar..." #: src/edit_account.vala:70 msgid "Edit account" msgstr "Editar Conta" #: src/edit_account.vala:72 msgid "Create new account" msgstr "Criar Nova Conta" #: src/edit_account.vala:78 msgid "Password" msgstr "Palavra-passe" #: src/edit_account.vala:97 msgid "API proxy or other service" msgstr "API Proxy ou outro serviço" #: src/edit_account.vala:109 src/pref_dialog.vala:220 msgid "Account" msgstr "Conta" #: src/edit_account.vala:183 msgid "You must enter a proxy address" msgstr "Precisa introduzir um endereço de proxy" #: src/edit_account.vala:198 msgid "Proxy address must contain a valid url" msgstr "O endereço de proxy tem que ter um URL válido" #: src/edit_account.vala:216 msgid "You must fill in all fields" msgstr "Precisa de preencher todos os campos" #: src/favorites_view_dialog.vala:36 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: src/favorites_view_dialog.vala:52 msgid "More" msgstr "Mais" #: src/main_window.vala:191 msgid "Home timeline" msgstr "Linha de Tempo" #: src/main_window.vala:192 msgid "Show your home timeline" msgstr "Mostrar a sua Linha de Tempo" #: src/main_window.vala:198 msgid "Mentions" msgstr "Menções" #: src/main_window.vala:199 msgid "Show mentions" msgstr "Mostrar menções" #: src/main_window.vala:205 msgid "Direct messages" msgstr "Mensagens Directas" #: src/main_window.vala:206 msgid "Show direct messages" msgstr "Mostrar Mensagens Directas" #: src/main_window.vala:211 msgid "User info" msgstr "Informação do Utilizador" #: src/main_window.vala:211 msgid "Show information about user" msgstr "Mostrar Informação sobre o Utilizador" #: src/main_window.vala:356 src/main_window.vala:357 src/main_window.vala:358 #: src/status_bar_smart.vala:93 src/status_bar_smart.vala:96 msgid "updated " msgstr "Actualizado" #: src/main_window.vala:454 msgid "New status" msgstr "Novo Estado" #: src/main_window.vala:455 msgid "Create new status" msgstr "Criar Novo Estado" #: src/main_window.vala:458 msgid "New direct message" msgstr "Nova Mensagem Directa" #: src/main_window.vala:459 msgid "Create new direct message" msgstr "Criar nova Mensagem Directa" #: src/main_window.vala:465 msgid "Show user" msgstr "Mostrar Utilizador" #: src/main_window.vala:466 msgid "Show information about specified user" msgstr "Mostrar Informação sobre o Utilizador especificado" #: src/main_window.vala:472 msgid "Show favorites..." msgstr "Mostrar Favoritos" #: src/main_window.vala:479 msgid "Update timeline" msgstr "Actualizar Linha de Tempo" #: src/main_window.vala:482 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: src/main_window.vala:487 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/main_window.vala:490 src/pref_dialog.vala:59 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: src/main_window.vala:495 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/main_window.vala:497 msgid "Show menu" msgstr "Mostrar Menu" #: src/main_window.vala:507 msgid "Show toolbar" msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas" #: src/main_window.vala:519 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/main_window.vala:520 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Sobre %s" #: src/more_window.vala:36 msgid "Get older entries" msgstr "Obter entradas antigas" #: src/popups.vala:76 src/template.vala:177 src/template.vala:248 #, c-format msgid "Direct message" msgstr "Mensagem Directa" #: src/popups.vala:76 msgid "from" msgstr "de" #: src/popups.vala:94 msgid "Updates" msgstr "Actualizações" #: src/popups.vala:142 #, c-format msgid "in the home timeline: %d\n" msgstr "na sua Linha de Tempo: %d\n" #: src/popups.vala:145 #, c-format msgid "in mentions: %d\n" msgstr "em Menções: \t%d\n" #: src/popups.vala:148 #, c-format msgid "in direct messages: %d" msgstr "em Mensagens Directas: %d" #: src/pref_dialog.vala:68 msgid "Update interval (in minutes)" msgstr "Intervalo de Actualização (em minutos)" #: src/pref_dialog.vala:72 msgid "Default number of statuses" msgstr "Numero de Estados por Omissão" #: src/pref_dialog.vala:76 msgid "URL shortening service" msgstr "Serviço de abreviação de URL" #: src/pref_dialog.vala:83 msgid "Enable spell checking" msgstr "Activar Correcção Ortográfica" #: src/pref_dialog.vala:86 msgid "Starting up in tray" msgstr "Iniciar na Área de Notificação" #: src/pref_dialog.vala:89 msgid "Show tray icon" msgstr "Mostrar Ícone na Área de Notificação " #: src/pref_dialog.vala:92 msgid "For timeline" msgstr "Para Linha de Tempo" #: src/pref_dialog.vala:93 msgid "For mentions" msgstr "Para Respostas Directas" #: src/pref_dialog.vala:94 msgid "For direct messages" msgstr "Para Mensagens Directas" #: src/pref_dialog.vala:103 msgid "Retweets style" msgstr "Estilo dos Retweets" #: src/pref_dialog.vala:110 msgid "Clear now" msgstr "Limpar agora" #: src/pref_dialog.vala:117 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/pref_dialog.vala:123 msgid "Retweets" msgstr "Retweets" #: src/pref_dialog.vala:126 msgid "Cache" msgstr "Cache" #: src/pref_dialog.vala:137 msgid "Notification area" msgstr "Área de Notificação" #: src/pref_dialog.vala:141 msgid "Notification" msgstr "Notificações" #: src/pref_dialog.vala:155 msgid "Authorization" msgstr "Autorização" #: src/pref_dialog.vala:162 msgid "Create new account..." msgstr "Criar Nova Conta..." #: src/pref_dialog.vala:178 msgid "Statuses" msgstr "Estados" #: src/pref_dialog.vala:181 msgid "Rounded corners" msgstr "Cantos Arredondados" #: src/pref_dialog.vala:184 msgid "Right-to-left languages detection" msgstr "Detecção de escrita da direita para a esquerda" #: src/pref_dialog.vala:187 msgid "Full names instead of nicknames" msgstr "Nomes completos em vez de nomes de utilizador" #: src/pref_dialog.vala:190 msgid "Native links color" msgstr "" #: src/pref_dialog.vala:193 msgid "Default font" msgstr "Tipo de Letra por omissão" #: src/pref_dialog.vala:199 msgid "Fresh statuses color" msgstr "Cor dos Estados actualizados" #: src/pref_dialog.vala:204 msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" #: src/pref_dialog.vala:218 msgid "Main" msgstr "Principal" #: src/pref_dialog.vala:219 msgid "Desktop" msgstr "Área de Trabalho" #: src/pref_dialog.vala:221 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: src/re_tweet.vala:88 msgid "Shorten URLs..." msgstr "Abreviar URL..." #: src/re_tweet.vala:93 msgid "Shortening URLs..." msgstr "A abreviar URL... " #: src/re_tweet.vala:98 msgid "URLs was shortened successfully" msgstr "O URL foi abreviado com sucesso" #: src/re_tweet.vala:100 msgid "Nothing to shorten" msgstr "Nada a abreviar" #: src/re_tweet.vala:125 src/re_tweet.vala:242 msgid "New status:" msgstr "Novo Estado:" #: src/re_tweet.vala:134 msgid "Hide" msgstr "Esconder" #: src/re_tweet.vala:215 #, c-format msgid "Reply to %s:" msgstr "Responder a %s" #: src/re_tweet.vala:255 msgid "Reply to" msgstr "Responder a" #: src/re_tweet.vala:268 msgid "Direct message to" msgstr "Mensagem Directa para" #: src/re_tweet.vala:288 msgid "Retweet:" msgstr "Retweet:" #: src/re_tweet.vala:317 msgid "Your status is too long" msgstr "O seu Estado é muito longo..." #: src/re_tweet.vala:341 msgid "Type something first" msgstr "Escreva alguma coisa primeiro" #: src/re_tweet.vala:383 msgid "Sending status..." msgstr "Enviando Estado... " #: src/re_tweet.vala:406 msgid "Your status has been sent successfully" msgstr "O seu Estado foi enviado com sucesso" #: src/re_tweet.vala:412 msgid "Sending direct message..." msgstr "A enviar Mensagem Directa" #: src/re_tweet.vala:426 msgid "Your direct message has been sent successfully" msgstr "A sua Mensagem Directa foi enviada com sucesso" #: src/status_bar_smart.vala:101 msgid "updating... " msgstr "A actualizar... " #: src/status_view_dialog.vala:36 msgid "Conversation" msgstr "Conversação" #: src/status_view_dialog.vala:64 msgid "go to the web page" msgstr "ir para a página web" #: src/template.vala:175 src/template.vala:245 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/template.vala:176 src/template.vala:246 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: src/template.vala:247 msgid "Retweet" msgstr "Retweet" #: src/template.vala:272 msgid "you" msgstr "ti" #: src/template.vala:274 msgid "in reply to" msgstr "como resposta a" #: src/template.vala:307 msgid "Add to favorite" msgstr "Adicionar aos Favoritos" #: src/template.vala:308 msgid "Remove from favorite" msgstr "Remover dos Favoritos" #: src/template.vala:415 msgid "a few seconds ago" msgstr "há uns segundos" #: src/template.vala:417 msgid "1 minute ago" msgstr "há um minuto" #: src/template.vala:419 #, c-format msgid "%i minutes ago" msgstr "há %i minutos" #: src/template.vala:421 msgid "about 1 hour ago" msgstr "há cerca de uma hora atrás" #: src/template.vala:423 #, c-format msgid "about %i hours ago" msgstr "há cerca de %i horas atrás" #: src/timeline_direct_list.vala:163 msgid "Your direct message has been deleted successfully" msgstr "A sua Mensagem Directa foi eliminada com sucesso" #: src/timeline_list.vala:196 msgid "Your status has been deleted successfully" msgstr "O seu Estado foi eliminado com sucesso" #: src/timeline_list_abstract.vala:204 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: src/timeline_list_abstract.vala:237 msgid "Connecting..." msgstr "A ligar..." #: src/timeline_list_abstract.vala:316 msgid "Sure you want to delete this status?" msgstr "Tem a certeza que deseja apagar este Estado?" #: src/timeline_list_abstract.vala:392 msgid "Message was added to favorites" msgstr "A Mensagem foi adicionada aos Favoritos" #: src/timeline_list_abstract.vala:396 msgid "Message was removed from favorites" msgstr "A Mensagem foi removida dos Favoritos" #: src/tray_icon.vala:67 #, fuzzy, c-format msgid "%s - not only a twitter client" msgstr "%s - Um Cliente de Twitter" #: src/user_info_list.vala:48 msgid "Followers:" msgstr "Seguidores:" #: src/user_info_list.vala:49 msgid "Friends:" msgstr "Amigos:" #: src/user_info_list.vala:50 msgid "Statuses:" msgstr "Estados:" #: src/user_info_list.vala:73 msgid "Web:" msgstr "Web:" #: src/user_info_list.vala:94 msgid "follow" msgstr "seguir" #: src/user_info_list.vala:190 msgid "This user does not exist" msgstr "Este Utilizador não existe" #: src/user_info_list.vala:312 msgid "Now you follow this user" msgstr "Estás a seguir este Utilizador" #: src/user_info_list.vala:314 msgid "User was unfollowed" msgstr "Deixaste de seguir o Utilizador" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Cancelado" #~ msgid "Friends: %s" #~ msgstr "Responder a %s" #~ msgid "Statuses: %s" #~ msgstr "Responder a %s" #~ msgid "Twitter" #~ msgstr "Twitter" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Lembrar Palavra-passe" #~ msgid "Show notification for each status" #~ msgstr "Mostrar Notificação para cada Estado" #~ msgid "Show overall notification" #~ msgstr "Mostrar Notificação Global" #~ msgid "REST API options" #~ msgstr "Opções REST API" #~ msgid "Tweets" #~ msgstr "Tweets" #~ msgid "Timeline" #~ msgstr "Linha de Tempo" #~ msgid "wrong login or password " #~ msgstr "Nome de Utilizador ou Palavra-passe errada " #~ msgid "problems with connection " #~ msgstr "Problemas com a ligação " #~ msgid "some strange error " #~ msgstr "Erro desconhecido " #~ msgid "Main developer and project owner:" #~ msgstr "Desenvolvedor principal e Dono do projecto:"