Imported Upstream version 0.2.6
[debian/pino.git] / po / uk.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-04-03 14:34+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
12 "Last-Translator: troorl <troorl@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
18 "X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
19
20 #: src/account_action.vala:42
21 msgid "Accounts"
22 msgstr "Облікові записи"
23
24 #: src/account_widget.vala:75 src/edit_account.vala:74
25 msgid "Login"
26 msgstr "Логін"
27
28 #: src/account_widget.vala:76 src/edit_account.vala:83
29 msgid "Service"
30 msgstr "Сервіс"
31
32 #: src/account_widget.vala:77
33 msgid "API proxy"
34 msgstr "API проксі"
35
36 #: src/account_widget.vala:159
37 msgid "Sure you want to delete this account?"
38 msgstr "Впевнені, що хочете видалити цей обліковий запис?"
39
40 #: src/dm_entry.vala:35
41 msgid "You can't send direct message to this user. He (or she) must follow you too"
42 msgstr "Ви не можете слати приватні повідомлення цьому користувачу. Він (чи вона) має слідкувати за вами"
43
44 #: src/dm_entry.vala:42
45 msgid "Check"
46 msgstr "Перевірити"
47
48 #: src/dm_entry.vala:58
49 msgid "You can send direct message to this user"
50 msgstr "Ви можете слати приватні повідомлення цьому користувачу"
51
52 #: src/dm_entry.vala:77
53 msgid "Checking..."
54 msgstr "Перевіряю..."
55
56 #: src/edit_account.vala:70
57 msgid "Edit account"
58 msgstr "Редагувати обліковий запис"
59
60 #: src/edit_account.vala:72
61 msgid "Create new account"
62 msgstr "Створити новий обліковий запис"
63
64 #: src/edit_account.vala:78
65 msgid "Password"
66 msgstr "Пароль"
67
68 #: src/edit_account.vala:97
69 msgid "API proxy or other service"
70 msgstr "API проксі або інший сервіс"
71
72 #: src/edit_account.vala:109 src/pref_dialog.vala:215
73 msgid "Account"
74 msgstr "Обліковий запис"
75
76 #: src/edit_account.vala:183
77 msgid "You must enter a proxy address"
78 msgstr "Ви повинні ввести адресу проксі"
79
80 #: src/edit_account.vala:198
81 msgid "Proxy address must contain a valid url"
82 msgstr "Адреса проксі має містити правильний url"
83
84 #: src/edit_account.vala:216
85 msgid "You must fill in all fields"
86 msgstr "Ви маєте заповнити всі поля"
87
88 #: src/favorites_view_dialog.vala:36
89 msgid "Favorites"
90 msgstr "Улюблені статуси"
91
92 #: src/favorites_view_dialog.vala:52
93 msgid "More"
94 msgstr "Більше"
95
96 #: src/main_window.vala:188
97 msgid "Home timeline"
98 msgstr "Домашня стрічка повідомлень"
99
100 #: src/main_window.vala:189
101 msgid "Show your home timeline"
102 msgstr "Показати вашу домашню стрічку повідомлень"
103
104 #: src/main_window.vala:195
105 msgid "Mentions"
106 msgstr "Згадки"
107
108 #: src/main_window.vala:196
109 msgid "Show mentions"
110 msgstr "Показати згадки"
111
112 #: src/main_window.vala:202
113 msgid "Direct messages"
114 msgstr "Приватні повідомлення"
115
116 #: src/main_window.vala:203
117 msgid "Show direct messages"
118 msgstr "Показати приватні повідомлення"
119
120 #: src/main_window.vala:208
121 msgid "User info"
122 msgstr "Інформація про користувача"
123
124 #: src/main_window.vala:208
125 msgid "Show information about user"
126 msgstr "Показати інформацію про користувача"
127
128 #: src/main_window.vala:347 src/main_window.vala:348 src/main_window.vala:349
129 #: src/status_bar_smart.vala:93 src/status_bar_smart.vala:96
130 msgid "updated "
131 msgstr "оновлено "
132
133 #: src/main_window.vala:445
134 msgid "New status"
135 msgstr "Новий статус"
136
137 #: src/main_window.vala:446
138 msgid "Create new status"
139 msgstr "Створити новий статус"
140
141 #: src/main_window.vala:449
142 msgid "New direct message"
143 msgstr "Нове приватне повідомлення"
144
145 #: src/main_window.vala:450
146 msgid "Create new direct message"
147 msgstr "Створити нове приватне повідомлення"
148
149 #: src/main_window.vala:456
150 msgid "Show user"
151 msgstr "Показати користувача"
152
153 #: src/main_window.vala:457
154 msgid "Show information about specified user"
155 msgstr "Показати інформацію про вказанного користувача"
156
157 #: src/main_window.vala:463
158 msgid "Show favorites..."
159 msgstr "Показати улюблені статуси..."
160
161 #: src/main_window.vala:470
162 msgid "Update timeline"
163 msgstr "Поновити стрічку повідомлень"
164
165 #: src/main_window.vala:473
166 msgid "Quit"
167 msgstr "Вийти"
168
169 #: src/main_window.vala:478
170 msgid "Edit"
171 msgstr "Редагування"
172
173 #: src/main_window.vala:481 src/pref_dialog.vala:58
174 msgid "Preferences"
175 msgstr "Параметри"
176
177 #: src/main_window.vala:486
178 msgid "View"
179 msgstr "Вигляд"
180
181 #: src/main_window.vala:488
182 msgid "Show menu"
183 msgstr "Показати меню"
184
185 #: src/main_window.vala:498
186 msgid "Show toolbar"
187 msgstr "Показати панеь інструментів"
188
189 #: src/main_window.vala:510
190 msgid "Help"
191 msgstr "Довідка"
192
193 #: src/main_window.vala:511
194 #, c-format
195 msgid "About %s"
196 msgstr "Про %s"
197
198 #: src/more_window.vala:36
199 msgid "Get older entries"
200 msgstr "Отримати старіші записи"
201
202 #: src/popups.vala:76 src/template.vala:170 src/template.vala:241
203 #, c-format
204 msgid "Direct message"
205 msgstr "Приватне повідомлення"
206
207 #: src/popups.vala:76
208 msgid "from"
209 msgstr "від"
210
211 #: src/popups.vala:94
212 msgid "Updates"
213 msgstr "Оновлення"
214
215 #: src/popups.vala:142
216 #, c-format
217 msgid "in the home timeline: %d\n"
218 msgstr "в домашній стрічці повідомлень: %d\n"
219
220 #: src/popups.vala:145
221 #, c-format
222 msgid "in mentions: %d\n"
223 msgstr "в згадках: %d\n"
224
225 #: src/popups.vala:148
226 #, c-format
227 msgid "in direct messages: %d"
228 msgstr "в приватних повідомленнях: %d"
229
230 #: src/pref_dialog.vala:67
231 msgid "Update interval (in minutes)"
232 msgstr "Інтервал поновлення (в хвилинах)"
233
234 #: src/pref_dialog.vala:71
235 msgid "Default number of statuses"
236 msgstr "Кількість статусів за замовчуванням"
237
238 #: src/pref_dialog.vala:75
239 msgid "URL shortening service"
240 msgstr "Сервіс для скорочення URLів"
241
242 #: src/pref_dialog.vala:82
243 msgid "Enable spell checking"
244 msgstr "Включити перевірку орфографії"
245
246 #: src/pref_dialog.vala:85
247 msgid "Starting up in tray"
248 msgstr "Запускатися в треї"
249
250 #: src/pref_dialog.vala:88
251 msgid "Show tray icon"
252 msgstr "Показати іконку в треї"
253
254 #: src/pref_dialog.vala:91
255 msgid "For timeline"
256 msgstr "Для стрічки повідомлень"
257
258 #: src/pref_dialog.vala:92
259 msgid "For mentions"
260 msgstr "Для згадок"
261
262 #: src/pref_dialog.vala:93
263 msgid "For direct messages"
264 msgstr "Для приватних повідомлень"
265
266 #: src/pref_dialog.vala:102
267 msgid "Retweets style"
268 msgstr "Стиль ретвітів"
269
270 #: src/pref_dialog.vala:109
271 msgid "Clear now"
272 msgstr "Очистити негайно"
273
274 #: src/pref_dialog.vala:116
275 msgid "General"
276 msgstr "Головні"
277
278 #: src/pref_dialog.vala:122
279 msgid "Retweets"
280 msgstr "Ретвіти"
281
282 #: src/pref_dialog.vala:125
283 msgid "Cache"
284 msgstr "Кеш"
285
286 #: src/pref_dialog.vala:136
287 msgid "Notification area"
288 msgstr "Область сповіщень"
289
290 #: src/pref_dialog.vala:140
291 msgid "Notification"
292 msgstr "Повідомлення"
293
294 #: src/pref_dialog.vala:154
295 msgid "Authorization"
296 msgstr "Авторизація"
297
298 #: src/pref_dialog.vala:161
299 msgid "Create new account..."
300 msgstr "Створити новий обліковий запис..."
301
302 #: src/pref_dialog.vala:177
303 msgid "Statuses"
304 msgstr "Статуси"
305
306 #: src/pref_dialog.vala:180
307 msgid "Rounded corners"
308 msgstr "Закруглені кути"
309
310 #: src/pref_dialog.vala:183
311 msgid "Right-to-left languages detection"
312 msgstr "Розпізнавання RTL (зправа наліво) мов"
313
314 #: src/pref_dialog.vala:186
315 msgid "Full names instead of nicknames"
316 msgstr "Повні імена замість ніків"
317
318 #: src/pref_dialog.vala:189
319 msgid "Default font"
320 msgstr "Шрифт за замовчуванням"
321
322 #: src/pref_dialog.vala:195
323 msgid "Fresh statuses color"
324 msgstr "Колір свіжих статусів"
325
326 #: src/pref_dialog.vala:200
327 msgid "Opacity"
328 msgstr "Прозорість"
329
330 #: src/pref_dialog.vala:213
331 msgid "Main"
332 msgstr "Головні налаштування"
333
334 #: src/pref_dialog.vala:214
335 msgid "Desktop"
336 msgstr "Робочий стіл"
337
338 #: src/pref_dialog.vala:216
339 msgid "Appearance"
340 msgstr "Зовнішній вигляд"
341
342 #: src/re_tweet.vala:88
343 msgid "Shorten URLs..."
344 msgstr "Зкоротити URLи..."
345
346 #: src/re_tweet.vala:93
347 msgid "Shortening URLs..."
348 msgstr "Зкорочення URLів..."
349
350 #: src/re_tweet.vala:98
351 msgid "URLs was shortened successfully"
352 msgstr "URLи були успішно зкорочені"
353
354 #: src/re_tweet.vala:100
355 msgid "Nothing to shorten"
356 msgstr "Нема чого зкорочувати"
357
358 #: src/re_tweet.vala:125 src/re_tweet.vala:242
359 msgid "New status:"
360 msgstr "Новий статус:"
361
362 #: src/re_tweet.vala:134
363 msgid "Hide"
364 msgstr "Сховати"
365
366 #: src/re_tweet.vala:215
367 #, c-format
368 msgid "Reply to <b>%s</b>:"
369 msgstr "Відповісти <b>%s</b>:"
370
371 #: src/re_tweet.vala:255
372 msgid "Reply to"
373 msgstr "Відповідь до "
374
375 #: src/re_tweet.vala:268
376 msgid "Direct message to"
377 msgstr "Приватне повідомлення до "
378
379 #: src/re_tweet.vala:288
380 msgid "Retweet:"
381 msgstr "Ретвіт:"
382
383 #: src/re_tweet.vala:317
384 msgid "Your status is too long"
385 msgstr "Ваш статус занадто довгий"
386
387 #: src/re_tweet.vala:341
388 msgid "Type something first"
389 msgstr "Введіть що-небуть спочатку"
390
391 #: src/re_tweet.vala:383
392 msgid "Sending status..."
393 msgstr "Відправка статусу... "
394
395 #: src/re_tweet.vala:401
396 msgid "Your status has been sent successfully"
397 msgstr "Ваш статус був успішно відправлений"
398
399 #: src/re_tweet.vala:407
400 msgid "Sending direct message..."
401 msgstr "Відправка приватного повідомлення..."
402
403 #: src/re_tweet.vala:421
404 msgid "Your direct message has been sent successfully"
405 msgstr "Ваше приватне повідомлення було успішно відправлено"
406
407 #: src/status_bar_smart.vala:101
408 msgid "updating... "
409 msgstr "оновлюється... "
410
411 #: src/status_view_dialog.vala:36
412 msgid "Conversation"
413 msgstr "Розмова"
414
415 #: src/status_view_dialog.vala:64
416 msgid "go to the web page"
417 msgstr "перейти на веб сторінку"
418
419 #: src/template.vala:168 src/template.vala:238
420 msgid "Reply"
421 msgstr "Відповісти"
422
423 #: src/template.vala:169 src/template.vala:239
424 msgid "Delete"
425 msgstr "Видалити"
426
427 #: src/template.vala:240
428 msgid "Retweet"
429 msgstr "Ретвіт"
430
431 #: src/template.vala:265
432 msgid "you"
433 msgstr "тебе"
434
435 #: src/template.vala:267
436 msgid "in reply to"
437 msgstr "у відповідь до"
438
439 #: src/template.vala:300
440 msgid "Add to favorite"
441 msgstr "Додати до улюблених статусів"
442
443 #: src/template.vala:301
444 msgid "Remove from favorite"
445 msgstr "Видалити з улюблених статусів"
446
447 #: src/template.vala:408
448 msgid "a few seconds ago"
449 msgstr "кілька секунд тому"
450
451 #: src/template.vala:410
452 msgid "1 minute ago"
453 msgstr "хвилину тому"
454
455 #: src/template.vala:412
456 #, c-format
457 msgid "%i minutes ago"
458 msgstr "%i хвилин тому"
459
460 #: src/template.vala:414
461 msgid "about 1 hour ago"
462 msgstr "десь годину тому"
463
464 #: src/template.vala:416
465 #, c-format
466 msgid "about %i hours ago"
467 msgstr "десь %i годин тому"
468
469 #: src/timeline_direct_list.vala:153
470 msgid "Your direct message has been deleted successfully"
471 msgstr "Ваше приватне повідомлення було успышно выдалено"
472
473 #: src/timeline_list.vala:193
474 msgid "Your status has been deleted successfully"
475 msgstr "Ваш статус успішно видалено"
476
477 #: src/timeline_list_abstract.vala:204
478 msgid "Canceled"
479 msgstr "Скасовано"
480
481 #: src/timeline_list_abstract.vala:210
482 msgid "Empty"
483 msgstr "Пусто"
484
485 #: src/timeline_list_abstract.vala:243
486 msgid "Connecting..."
487 msgstr "З’єднуюсь"
488
489 #: src/timeline_list_abstract.vala:322
490 msgid "Sure you want to delete this status?"
491 msgstr "Впевнені, що хочете видалити цей статус?"
492
493 #: src/timeline_list_abstract.vala:398
494 msgid "Message was added to favorites"
495 msgstr "Повідомлення було додано до улюблених статусів"
496
497 #: src/timeline_list_abstract.vala:402
498 msgid "Message was removed from favorites"
499 msgstr "Повідомлення було видалено з улюблених статусів"
500
501 #: src/tray_icon.vala:48
502 #, c-format
503 msgid "%s - a twitter client"
504 msgstr "%s - твіттер клієнт"
505
506 #: src/user_info_list.vala:48
507 msgid "Followers:"
508 msgstr "Слідкуючих:"
509
510 #: src/user_info_list.vala:49
511 msgid "Friends:"
512 msgstr "Друзів:"
513
514 #: src/user_info_list.vala:50
515 msgid "Statuses:"
516 msgstr "Статусів:"
517
518 #: src/user_info_list.vala:69
519 msgid "Web:"
520 msgstr "Веб:"
521
522 #: src/user_info_list.vala:90
523 msgid "follow"
524 msgstr "слідкувати"
525
526 #: src/user_info_list.vala:183
527 msgid "This user does not exist"
528 msgstr "Цього користувача не існує"
529
530 #: src/user_info_list.vala:300
531 msgid "Now you follow this user"
532 msgstr "Тепер ви слідкуєте за цим користувачем"
533
534 #: src/user_info_list.vala:302
535 msgid "User was unfollowed"
536 msgstr "Ви перестали слідкувати за користувачем"
537
538 #~ msgid "Pino"
539 #~ msgstr "Pino"
540
541 #~ msgid "Friends:  <b>%s</b>"
542 #~ msgstr "Друзів:  <b>%s</b>"
543
544 #~ msgid "Statuses:  <b>%s</b>"
545 #~ msgstr "Статусів:  <b>%s</b>"
546
547 #~ msgid "Twitter"
548 #~ msgstr "Твіттер"
549
550 #~ msgid "Remember password"
551 #~ msgstr "Запам'ятати пароль"
552
553 #~ msgid "REST API options"
554 #~ msgstr "Налаштування REST API"
555
556 #~ msgid "Tweets"
557 #~ msgstr "Твіти"
558
559 #~ msgid "Timeline"
560 #~ msgstr "Стрічка повідомлень"
561
562 #~ msgid "wrong login or password "
563 #~ msgstr "невірний логін чи пароль "
564
565 #~ msgid "problems with connection "
566 #~ msgstr "проблеми зі з'єднанням "
567
568 #~ msgid "some strange error "
569 #~ msgstr "якась невідома помилка "
570
571 #~ msgid "Main developer and project owner:"
572 #~ msgstr "Головний розробник і власник проекту:"