Merge commit 'upstream/0.2.6'
[debian/pino.git] / po / pt.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-04-03 14:34+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-12-23 21:47+0100\n"
12 "Last-Translator: Valter Asensio <valterasensio@yahoo.com>\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: src/account_action.vala:42
19 msgid "Accounts"
20 msgstr "Contas"
21
22 #: src/account_widget.vala:75 src/edit_account.vala:74
23 msgid "Login"
24 msgstr "Conectar"
25
26 #: src/account_widget.vala:76 src/edit_account.vala:83
27 msgid "Service"
28 msgstr "Serviço"
29
30 #: src/account_widget.vala:77
31 msgid "API proxy"
32 msgstr "API Proxy"
33
34 #: src/account_widget.vala:159
35 msgid "Sure you want to delete this account?"
36 msgstr "Tem a certeza que deseja apagar esta Conta?"
37
38 #: src/dm_entry.vala:35
39 msgid "You can't send direct message to this user. He (or she) must follow you too"
40 msgstr "Não pode enviar uma Mensagem Directa a este utilizador. Ele (ou ela) têm que o seguir também."
41
42 #: src/dm_entry.vala:42
43 msgid "Check"
44 msgstr "Verificar"
45
46 #: src/dm_entry.vala:58
47 msgid "You can send direct message to this user"
48 msgstr "Pode enviar uma Mensagem Directa a este utilizador "
49
50 #: src/dm_entry.vala:77
51 msgid "Checking..."
52 msgstr "A verificar..."
53
54 #: src/edit_account.vala:70
55 msgid "Edit account"
56 msgstr "Editar Conta"
57
58 #: src/edit_account.vala:72
59 msgid "Create new account"
60 msgstr "Criar Nova Conta"
61
62 #: src/edit_account.vala:78
63 msgid "Password"
64 msgstr "Palavra-passe"
65
66 #: src/edit_account.vala:97
67 msgid "API proxy or other service"
68 msgstr "API Proxy ou outro serviço"
69
70 #: src/edit_account.vala:109 src/pref_dialog.vala:215
71 msgid "Account"
72 msgstr "Conta"
73
74 #: src/edit_account.vala:183
75 msgid "You must enter a proxy address"
76 msgstr "Precisa introduzir um endereço de proxy"
77
78 #: src/edit_account.vala:198
79 msgid "Proxy address must contain a valid url"
80 msgstr "O endereço de proxy tem que ter um URL válido"
81
82 #: src/edit_account.vala:216
83 msgid "You must fill in all fields"
84 msgstr "Precisa de preencher todos os campos"
85
86 #: src/favorites_view_dialog.vala:36
87 msgid "Favorites"
88 msgstr "Favoritos"
89
90 #: src/favorites_view_dialog.vala:52
91 msgid "More"
92 msgstr "Mais"
93
94 #: src/main_window.vala:188
95 msgid "Home timeline"
96 msgstr "Linha de Tempo"
97
98 #: src/main_window.vala:189
99 msgid "Show your home timeline"
100 msgstr "Mostrar a sua Linha de Tempo"
101
102 #: src/main_window.vala:195
103 msgid "Mentions"
104 msgstr "Menções"
105
106 #: src/main_window.vala:196
107 msgid "Show mentions"
108 msgstr "Mostrar menções"
109
110 #: src/main_window.vala:202
111 msgid "Direct messages"
112 msgstr "Mensagens Directas"
113
114 #: src/main_window.vala:203
115 msgid "Show direct messages"
116 msgstr "Mostrar Mensagens Directas"
117
118 #: src/main_window.vala:208
119 msgid "User info"
120 msgstr "Informação do Utilizador"
121
122 #: src/main_window.vala:208
123 msgid "Show information about user"
124 msgstr "Mostrar Informação sobre o Utilizador"
125
126 #: src/main_window.vala:347 src/main_window.vala:348 src/main_window.vala:349
127 #: src/status_bar_smart.vala:93 src/status_bar_smart.vala:96
128 msgid "updated "
129 msgstr "Actualizado"
130
131 #: src/main_window.vala:445
132 msgid "New status"
133 msgstr "Novo Estado"
134
135 #: src/main_window.vala:446
136 msgid "Create new status"
137 msgstr "Criar Novo Estado"
138
139 #: src/main_window.vala:449
140 msgid "New direct message"
141 msgstr "Nova Mensagem Directa"
142
143 #: src/main_window.vala:450
144 msgid "Create new direct message"
145 msgstr "Criar nova Mensagem Directa"
146
147 #: src/main_window.vala:456
148 msgid "Show user"
149 msgstr "Mostrar Utilizador"
150
151 #: src/main_window.vala:457
152 msgid "Show information about specified user"
153 msgstr "Mostrar Informação sobre o Utilizador especificado"
154
155 #: src/main_window.vala:463
156 msgid "Show favorites..."
157 msgstr "Mostrar Favoritos"
158
159 #: src/main_window.vala:470
160 msgid "Update timeline"
161 msgstr "Actualizar Linha de Tempo"
162
163 #: src/main_window.vala:473
164 msgid "Quit"
165 msgstr "Sair"
166
167 #: src/main_window.vala:478
168 msgid "Edit"
169 msgstr "Editar"
170
171 #: src/main_window.vala:481 src/pref_dialog.vala:58
172 msgid "Preferences"
173 msgstr "Preferências"
174
175 #: src/main_window.vala:486
176 msgid "View"
177 msgstr "Ver"
178
179 #: src/main_window.vala:488
180 msgid "Show menu"
181 msgstr "Mostrar Menu"
182
183 #: src/main_window.vala:498
184 msgid "Show toolbar"
185 msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas"
186
187 #: src/main_window.vala:510
188 msgid "Help"
189 msgstr "Ajuda"
190
191 #: src/main_window.vala:511
192 #, c-format
193 msgid "About %s"
194 msgstr "Sobre %s"
195
196 #: src/more_window.vala:36
197 msgid "Get older entries"
198 msgstr "Obter entradas antigas"
199
200 #: src/popups.vala:76 src/template.vala:170 src/template.vala:241
201 #, c-format
202 msgid "Direct message"
203 msgstr "Mensagem Directa"
204
205 #: src/popups.vala:76
206 msgid "from"
207 msgstr "de"
208
209 #: src/popups.vala:94
210 msgid "Updates"
211 msgstr "Actualizações"
212
213 #: src/popups.vala:142
214 #, c-format
215 msgid "in the home timeline: %d\n"
216 msgstr "na sua Linha de Tempo: %d\n"
217
218 #: src/popups.vala:145
219 #, c-format
220 msgid "in mentions: %d\n"
221 msgstr "em Menções: \t%d\n"
222
223 #: src/popups.vala:148
224 #, c-format
225 msgid "in direct messages: %d"
226 msgstr "em Mensagens Directas: %d"
227
228 #: src/pref_dialog.vala:67
229 msgid "Update interval (in minutes)"
230 msgstr "Intervalo de Actualização (em minutos)"
231
232 #: src/pref_dialog.vala:71
233 msgid "Default number of statuses"
234 msgstr "Numero de Estados por Omissão"
235
236 #: src/pref_dialog.vala:75
237 msgid "URL shortening service"
238 msgstr "Serviço de abreviação de URL"
239
240 #: src/pref_dialog.vala:82
241 msgid "Enable spell checking"
242 msgstr "Activar Correcção Ortográfica"
243
244 #: src/pref_dialog.vala:85
245 msgid "Starting up in tray"
246 msgstr "Iniciar na Área de Notificação"
247
248 #: src/pref_dialog.vala:88
249 msgid "Show tray icon"
250 msgstr "Mostrar Ícone na Área de Notificação "
251
252 #: src/pref_dialog.vala:91
253 msgid "For timeline"
254 msgstr "Para Linha de Tempo"
255
256 #: src/pref_dialog.vala:92
257 msgid "For mentions"
258 msgstr "Para Respostas Directas"
259
260 #: src/pref_dialog.vala:93
261 msgid "For direct messages"
262 msgstr "Para Mensagens Directas"
263
264 #: src/pref_dialog.vala:102
265 msgid "Retweets style"
266 msgstr "Estilo dos Retweets"
267
268 #: src/pref_dialog.vala:109
269 msgid "Clear now"
270 msgstr "Limpar agora"
271
272 #: src/pref_dialog.vala:116
273 msgid "General"
274 msgstr "Geral"
275
276 #: src/pref_dialog.vala:122
277 msgid "Retweets"
278 msgstr "Retweets"
279
280 #: src/pref_dialog.vala:125
281 msgid "Cache"
282 msgstr "Cache"
283
284 #: src/pref_dialog.vala:136
285 msgid "Notification area"
286 msgstr "Área de Notificação"
287
288 #: src/pref_dialog.vala:140
289 msgid "Notification"
290 msgstr "Notificações"
291
292 #: src/pref_dialog.vala:154
293 msgid "Authorization"
294 msgstr "Autorização"
295
296 #: src/pref_dialog.vala:161
297 msgid "Create new account..."
298 msgstr "Criar Nova Conta..."
299
300 #: src/pref_dialog.vala:177
301 msgid "Statuses"
302 msgstr "Estados"
303
304 #: src/pref_dialog.vala:180
305 msgid "Rounded corners"
306 msgstr "Cantos Arredondados"
307
308 #: src/pref_dialog.vala:183
309 msgid "Right-to-left languages detection"
310 msgstr "Detecção de escrita da direita para a esquerda"
311
312 #: src/pref_dialog.vala:186
313 msgid "Full names instead of nicknames"
314 msgstr "Nomes completos em vez de nomes de utilizador"
315
316 #: src/pref_dialog.vala:189
317 msgid "Default font"
318 msgstr "Tipo de Letra por omissão"
319
320 #: src/pref_dialog.vala:195
321 msgid "Fresh statuses color"
322 msgstr "Cor dos Estados actualizados"
323
324 #: src/pref_dialog.vala:200
325 msgid "Opacity"
326 msgstr "Opacidade"
327
328 #: src/pref_dialog.vala:213
329 msgid "Main"
330 msgstr "Principal"
331
332 #: src/pref_dialog.vala:214
333 msgid "Desktop"
334 msgstr "Área de Trabalho"
335
336 #: src/pref_dialog.vala:216
337 msgid "Appearance"
338 msgstr "Aparência"
339
340 #: src/re_tweet.vala:88
341 msgid "Shorten URLs..."
342 msgstr "Abreviar URL..."
343
344 #: src/re_tweet.vala:93
345 msgid "Shortening URLs..."
346 msgstr "A abreviar URL... "
347
348 #: src/re_tweet.vala:98
349 msgid "URLs was shortened successfully"
350 msgstr "O URL foi abreviado com sucesso"
351
352 #: src/re_tweet.vala:100
353 msgid "Nothing to shorten"
354 msgstr "Nada a abreviar"
355
356 #: src/re_tweet.vala:125 src/re_tweet.vala:242
357 msgid "New status:"
358 msgstr "Novo Estado:"
359
360 #: src/re_tweet.vala:134
361 msgid "Hide"
362 msgstr "Esconder"
363
364 #: src/re_tweet.vala:215
365 #, c-format
366 msgid "Reply to <b>%s</b>:"
367 msgstr "Responder a <b>%s</b>"
368
369 #: src/re_tweet.vala:255
370 msgid "Reply to"
371 msgstr "Responder a"
372
373 #: src/re_tweet.vala:268
374 msgid "Direct message to"
375 msgstr "Mensagem Directa para"
376
377 #: src/re_tweet.vala:288
378 msgid "Retweet:"
379 msgstr "Retweet:"
380
381 #: src/re_tweet.vala:317
382 msgid "Your status is too long"
383 msgstr "O seu Estado é muito longo..."
384
385 #: src/re_tweet.vala:341
386 msgid "Type something first"
387 msgstr "Escreva alguma coisa primeiro"
388
389 #: src/re_tweet.vala:383
390 msgid "Sending status..."
391 msgstr "Enviando Estado... "
392
393 #: src/re_tweet.vala:401
394 msgid "Your status has been sent successfully"
395 msgstr "O seu Estado foi enviado com sucesso"
396
397 #: src/re_tweet.vala:407
398 msgid "Sending direct message..."
399 msgstr "A enviar Mensagem Directa"
400
401 #: src/re_tweet.vala:421
402 msgid "Your direct message has been sent successfully"
403 msgstr "A sua Mensagem Directa foi enviada com sucesso"
404
405 #: src/status_bar_smart.vala:101
406 msgid "updating... "
407 msgstr "A actualizar... "
408
409 #: src/status_view_dialog.vala:36
410 msgid "Conversation"
411 msgstr "Conversação"
412
413 #: src/status_view_dialog.vala:64
414 msgid "go to the web page"
415 msgstr "ir para a página web"
416
417 #: src/template.vala:168 src/template.vala:238
418 msgid "Reply"
419 msgstr "Responder"
420
421 #: src/template.vala:169 src/template.vala:239
422 msgid "Delete"
423 msgstr "Apagar"
424
425 #: src/template.vala:240
426 msgid "Retweet"
427 msgstr "Retweet"
428
429 #: src/template.vala:265
430 msgid "you"
431 msgstr "ti"
432
433 #: src/template.vala:267
434 msgid "in reply to"
435 msgstr "como resposta a"
436
437 #: src/template.vala:300
438 msgid "Add to favorite"
439 msgstr "Adicionar aos Favoritos"
440
441 #: src/template.vala:301
442 msgid "Remove from favorite"
443 msgstr "Remover dos Favoritos"
444
445 #: src/template.vala:408
446 msgid "a few seconds ago"
447 msgstr "há uns segundos"
448
449 #: src/template.vala:410
450 msgid "1 minute ago"
451 msgstr "há um minuto"
452
453 #: src/template.vala:412
454 #, c-format
455 msgid "%i minutes ago"
456 msgstr "há %i minutos"
457
458 #: src/template.vala:414
459 msgid "about 1 hour ago"
460 msgstr "há cerca de uma hora atrás"
461
462 #: src/template.vala:416
463 #, c-format
464 msgid "about %i hours ago"
465 msgstr "há cerca de  %i horas atrás"
466
467 #: src/timeline_direct_list.vala:153
468 msgid "Your direct message has been deleted successfully"
469 msgstr "A sua Mensagem Directa foi eliminada com sucesso"
470
471 #: src/timeline_list.vala:193
472 msgid "Your status has been deleted successfully"
473 msgstr "O seu Estado foi eliminado com sucesso"
474
475 #: src/timeline_list_abstract.vala:204
476 msgid "Canceled"
477 msgstr "Cancelado"
478
479 #: src/timeline_list_abstract.vala:210
480 msgid "Empty"
481 msgstr "Vazio"
482
483 #: src/timeline_list_abstract.vala:243
484 msgid "Connecting..."
485 msgstr "A ligar..."
486
487 #: src/timeline_list_abstract.vala:322
488 msgid "Sure you want to delete this status?"
489 msgstr "Tem a certeza que deseja apagar este Estado?"
490
491 #: src/timeline_list_abstract.vala:398
492 msgid "Message was added to favorites"
493 msgstr "A Mensagem foi adicionada aos Favoritos"
494
495 #: src/timeline_list_abstract.vala:402
496 msgid "Message was removed from favorites"
497 msgstr "A Mensagem foi removida dos Favoritos"
498
499 #: src/tray_icon.vala:48
500 #, c-format
501 msgid "%s - a twitter client"
502 msgstr "%s - Um Cliente de Twitter"
503
504 #: src/user_info_list.vala:48
505 msgid "Followers:"
506 msgstr "Seguidores:"
507
508 #: src/user_info_list.vala:49
509 msgid "Friends:"
510 msgstr "Amigos:"
511
512 #: src/user_info_list.vala:50
513 msgid "Statuses:"
514 msgstr "Estados:"
515
516 #: src/user_info_list.vala:69
517 msgid "Web:"
518 msgstr "Web:"
519
520 #: src/user_info_list.vala:90
521 msgid "follow"
522 msgstr "seguir"
523
524 #: src/user_info_list.vala:183
525 msgid "This user does not exist"
526 msgstr "Este Utilizador não existe"
527
528 #: src/user_info_list.vala:300
529 msgid "Now you follow this user"
530 msgstr "Estás a seguir este Utilizador"
531
532 #: src/user_info_list.vala:302
533 msgid "User was unfollowed"
534 msgstr "Deixaste de seguir o Utilizador"
535
536 #~ msgid "Friends:  <b>%s</b>"
537 #~ msgstr "Responder a <b>%s</b>"
538
539 #~ msgid "Statuses:  <b>%s</b>"
540 #~ msgstr "Responder a <b>%s</b>"
541
542 #~ msgid "Twitter"
543 #~ msgstr "Twitter"
544
545 #~ msgid "Remember password"
546 #~ msgstr "Lembrar Palavra-passe"
547
548 #~ msgid "Show notification for each status"
549 #~ msgstr "Mostrar Notificação para cada Estado"
550
551 #~ msgid "Show overall notification"
552 #~ msgstr "Mostrar Notificação Global"
553
554 #~ msgid "REST API options"
555 #~ msgstr "Opções REST API"
556
557 #~ msgid "Tweets"
558 #~ msgstr "Tweets"
559
560 #~ msgid "Timeline"
561 #~ msgstr "Linha de Tempo"
562
563 #~ msgid "wrong login or password "
564 #~ msgstr "Nome de Utilizador ou Palavra-passe errada "
565
566 #~ msgid "problems with connection "
567 #~ msgstr "Problemas com a ligação "
568
569 #~ msgid "some strange error "
570 #~ msgstr "Erro desconhecido "
571
572 #~ msgid "Main developer and project owner:"
573 #~ msgstr "Desenvolvedor principal e Dono do projecto:"